Kõige esimesed, algupärased kõige alguses
olid need, kes eelmisel õhtul kaua pidutsesid,
kes ei jõudnud õigel ajal
voodist tõusta,
riidesse panna
ega hambaid pesta.
Ega saanudki, sest hambaid sel hommikul
alles jagati välja
koos silmade, küüniste, naha ja karvade,
potentsiaalsete väärhambumuste ning hambaaukudega.
Nad alles lõõskasid õndsuses, need hilinejad,
kui jagati varandust.
Juba jagati!
Terve ilm oli kokku tulnud!
Juba jagati varandust, jagati teadmisi ja õndsust!
Ja terve see hilinejate hõim,
kõik need Arno lapsed ja
lapselapsed ja
lapselapselapsed
seitse ja enam põlve
jäid ilma hommikupalvusest
või kes teab,
mida seal tehti,
sest tunnid olid juba alanud.
Kadi Kivilo (1982)
laupäev, 22. juuni 2024
Alghilinejate hõim
reede, 24. mai 2024
/До свиданья, друг мой/
До свиданья, друг
мой, до свиданья.
Милый мой, ты у
меня в груди.
Предназначенное
расставанье
Обещает встречу
впереди.
До свиданья, друг
мой, без руки, без слова,
Не грусти и не
печаль бровей, —
В этой жизни
умирать не ново,
Но и жить,
конечно, не новей.
***
Sõber,
hüvasti, mul ees on minek.
Sind ma
kaasas kannan südames.
Tunnen
nüüd, et ükski lahkumine
ei saa
lõplik olla iganes.
Nüüd, kus
me ei kohtu, palun ainult ühte:
ära ole
minu pärast kurb.
Sündida
maailma on nii lihtne.
Sündimisest
lihtsam veel on surm.
Sergei Jessenin (1895-1925) Artur Alliksaare (1923-1966) tõlkes
kolmapäev, 7. veebruar 2024
When you are old
When you are old and gray and full of
sleep,
And nodding by the fire, take down this
book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows
deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or
true;
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing
face.
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
***
Kui oled vana, hall ja õdangul
lee paistel tukud, siis siit raamatust
loe malbusest su pilgus säranust,
ja varjundeist, mis olid silmis sul;
Küll truult, küll reetlikult su rõõmu hetki
ja ilu armastati, üht meest võlus
ent sinu hing, mis üha rännuvalus,
ja sinu muutliku näo kurbusedki.
Ja kooldudes lee ääres madalale
sa sosista, kuis armastus läks varju
teispoole kõrgeid mägestikuharju
ja peitis täheparve oma pale.
W. B. Yeats (1865-1939) Märt Väljataga
(1965) tõlkes